Friday 24 June 2011

83: Surat Al-Mutaffifin (The Defrauding) - سورة المطففين

بسم الله الرحمن الرحيم
83:1
{ ويل } كلمة عذاب، أو واد في جهنم { للمطففين } .
Sahih International
Woe to those who give less [than due],
Malay
Kecelakaan besar bagi orang-orang yang curang (dalam timbangan dan sukatan),
83:2
{ الذين إذا اكتالوا على } أي من { الناس يستوفون } الكيل.
Sahih International
Who, when they take a measure from people, take in full.
Malay
Iaitu mereka yang apabila menerima sukatan (gantang cupak) dari orang lain mereka mengambilnya dengan cukup,
83:3
{ وإذا كالوهم } أي كالوا لهم { أو وزنوهم } أي وزنوا لهم { يُخْسِرون } ينقصون الكيل أو الوزن.
Sahih International
But if they give by measure or by weight to them, they cause loss.
Malay
Dan (sebaliknya) apabila mereka menyukat atau menimbang untuk orang lain, mereka kurangi.
83:4
{ ألا } استفهام توبيخ { يظن } يتيقن { أولئك أنهم مبعوثون } .
Sahih International
Do they not think that they will be resurrected
Malay
Tidakkah mereka menyangka bahawa mereka akan dibangkitkan (hidup semula sesudah mati)?
83:5
{ ليوم عظيم } أي فيه وهو يوم القيامة.
Sahih International
For a tremendous Day -
Malay
Pada hari (kiamat) yang amat besar (huru-haranya),
83:6
{ يوم } بدل من محل ليوم فناصبه مبعوثون { يقوم الناس } من قبورهم { لرب العالمين } الخلائق لأجل أمره وحسابه وجزائه.
Sahih International
The Day when mankind will stand before the Lord of the worlds?
Malay
Hari berdiri manusia untuk mengadap Tuhan sekalian alam?
83:7
{ كلا } حقا { إن كتاب الفجَّار } أي كتاب أعمال { لفي سجّين } قيل هو كتاب جامع لأعمال الشياطين والكفرة، وقيل هو مكان أسفل الأرض السابعة وهو إبليس وجنوده.
Sahih International
No! Indeed, the record of the wicked is in sijjeen.
Malay
Tidak sepatutnya (mereka melakukan perbuatan yang salah itu dan melalaikan hari akhirat)! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berdosa itu (didaftarkan) dalam "Sijjiin".
83:8
{ وما أدراك ما سجين } ما كتاب سجين.
Sahih International
And what can make you know what is sijjeen?
Malay
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui: apa dia "Sijjiin" itu,
83:9
{ كتاب مرقوم } مختوم.
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed.
Malay
Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata, (yang menghimpunkan amalan orang-orang yang berdosa).
83:10
{ ويل يومئذ للمكذبين } .
Sahih International
Woe, that Day, to the deniers,
Malay
Kecelakaan besar, pada hari itu, bagi orang-orang yang mendustakan -
83:11
{ الذين يكذبون بيوم الدين } الجزاء بدل أو بيان للمكذبين.
Sahih International
Who deny the Day of Recompense.
Malay
Iaitu mereka yang mendustakan hari pembalasan.
83:12
{ وما يكذب به إلا كل معتدٍ } متجاوز الحد { أثيم } صيغة مبالغة.
Sahih International
And none deny it except every sinful transgressor.
Malay
Dan tiada yang mendustakannya melainkan tiap-tiap orang yang melampaui batas (kebenaran), lagi amat derhaka!
83:13
{ إذا تتلى عليه آياتنا } القرآن { قال أساطير الأولين } الحكايات التي سطرت قديما جمع أسطورة بالضم أو إسطارة بالكسر.
Sahih International
When Our verses are recited to him, he says, "Legends of the former peoples."
Malay
(Sehingga) apabila ia dibacakan kepadanya ayat-ayat Kami, ia berkata:" Ini ialah dongeng orang-orang dahulu kala!"
83:14
{ كلا } ردع وزجر لقولهم ذلك { بل ران } غلب { على قلوبهم } فغشيها { ما كانوا يكسبون } من المعاصي فهو كالصدأ.
Sahih International
No! Rather, the stain has covered their hearts of that which they were earning.
Malay
Sebenarnya! (Ayat-ayat Kami itu tidak ada cacatnya) bahkan mata hati mereka telah diselaputi kekotoran (dosa), dengan sebab (perbuatan kufur dan maksiat) yang mereka kerjakan.
83:15
{ كلا } حقا { إنهم عن ربهم يومئذ } يوم القيامة { لمحجوبون } فلا يرونه.
Sahih International
No! Indeed, from their Lord, that Day, they will be partitioned.
Malay
Jangan lagi mereka berlaku demikian! (kalau tidak), mereka pada hari itu, tetap terdinding dari (rahmat) Tuhannya.
83:16
{ ثم إنهم لصالوا الجحيم } لداخلوا النار المحرقة.
Sahih International
Then indeed, they will [enter and] burn in Hellfire.
Malay
Kemudian, sesungguhnya mereka akan menderita bakaran neraka.
83:17
{ ثم يقال } لهم { هذا } أي العذاب { الذي كنتم به تكذبون } .
Sahih International
Then it will be said [to them], "This is what you used to deny."
Malay
Akhirnya dikatakan (kepada mereka): "Inilah dia (azab seksa) yang kamu dustakan dahulu."
83:18
{ كلا } حقا { إن كتاب الأبرار } أي كتاب أعمال المؤمنين الصادقين في إيمانهم { لفي عليين } قيل هو كتاب جامع لأعمال الخير من الملائكة ومؤمني الثقلين، وقيل هو مكان في السماء السابعة تحت العرش.
Sahih International
No! Indeed, the record of the righteous is in 'illiyyun.
Malay
Ingatlah wahai manusia! Sesungguhnya "kitab suratan amal" orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), adalah (didaftarkan) dalam" Illiyiin".
83:19
{ وما أدراك } أعلمك { ما عليون } ما كتاب عليين.
Sahih International
And what can make you know what is 'illiyyun?
Malay
Dan apa jalannya engkau dapat mengetahui, apa dia "Illiyiin" itu?
83:20
هو { كتاب مرقوم } مختوم.
Sahih International
It is [their destination recorded in] a register inscribed
Malay
Ialah (tempat simpanan) kitab catitan yang jelas nyata,
83:21
{ يشهده المقربون } من الملائكة.
Sahih International
Which is witnessed by those brought near [to Allah ].
Malay
Yang disaksikan oleh sekumpulan malaikat, yang didampingkan Tuhan di sisinya.
83:22
{ إن الأبرار لفي نعيم } جنة.
Sahih International
Indeed, the righteous will be in pleasure
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang berbakti (dengan taat dan amal kebajikan), tetap berada di dalam Syurga yang penuh nikmat:
83:23
{ على الأرائك } السرر في الحجال { ينظرون } ما أعطوا من النعيم.
Sahih International
On adorned couches, observing.
Malay
Mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), sambil melihat (segala keindahan dan kemuliaan yang disediakan untuk mereka di situ).
83:24
{ تعرف في وجوههم نضرة النعيم } بهجة التنعم وَحُسنه.
Sahih International
You will recognize in their faces the radiance of pleasure.
Malay
Engkau dapat melihat pada muka mereka: cahaya nikmat yang mereka perolehi.
83:25
{ يُسقوْن من رحيق } خمر خالصة من الدنس { مختوم } على إنائها لا يفك ختمه غيرهم.
Sahih International
They will be given to drink [pure] wine [which was] sealed.
Malay
Mereka diberi minum dari satu minuman yang termeterai bekasnya,
83:26
{ ختامه مسك } أي آخر شربه تفوح من رائحة المسك { وفي ذلك فليتنافس المتنافسون } فليرغبوا بالمبادرة إلى طاعة الله.
Sahih International
The last of it is musk. So for this let the competitors compete.
Malay
Meterainya kasturi; - dan untuk (memperolehi nikmat kesenangan) itu hendaknya berlumba-lumba mereka yang ingin merebut kelebihan dan kesenangan;
83:27
{ ومزاجه } أي ما يمزج به { من تسنيم } فُسر بقوله:
Sahih International
And its mixture is of Tasneem,
Malay
Dan campuran minuman itu adalah dari "Tasnim":
83:28
{ عينا } فنصبه بأمدح مقدرا { يشرب بها المقربون } منها، أو ضمن يشرب معنى يلتذ.
Sahih International
A spring from which those near [to Allah ] drink.
Malay
laitu matair yang diminum daripadanya oleh orang-orang yang di dampingkan (Tuhan di sisiNya).
83:29
{ إن الذين أجرموا } كأبي جهل ونحوه { كانوا من الذين آمنوا } كعمار وبلال ونحوهما { يضحكون } استهزاءً بهم.
Sahih International
Indeed, those who committed crimes used to laugh at those who believed.
Malay
Sesungguhnya orang-orang yang derhaka, mereka selalu tertawakan orang-orang yang beriman.
83:30
{ وإذا مروا } أي المؤمنون { بهم يتغامزون } يشير المجرمون إلى المؤمنين بالجفن والحاجب استهزاء.
Sahih International
And when they passed by them, they would exchange derisive glances.
Malay
Dan apabila orang-orang yang beriman lalu dekat mereka, mereka mengerling dan memejam celikkan mata sesama sendiri (mencemuhnya).
83:31
{ وإذا انقلبوا } رجعوا { إلى أهلهم انقلبوا فاكهين } وفي قراءة فكهين معجبين بذكرهم المؤمنين.
Sahih International
And when they returned to their people, they would return jesting.
Malay
Dan apabila mereka kembali kepada kaum keluarganya, mereka kembali dengan riang gembira;
83:32
{ وإذا رأوْهم } أي المؤمنين { قالوا إن هؤلاء لضالون } لإيمانهم بمحمد صلى الله عليه وسلم .
Sahih International
And when they saw them, they would say, "Indeed, those are truly lost."
Malay
Dan apabila mereka melihat orang-orang yang beriman, mereka berkata: "Sesungguhnya orang-orang itu adalah golongan yang sesat!"
83:33
قال تعالى: { وما أرسلوا } أي الكفار { عليهم } على المؤمنين { حافظين } لهم أو لأعمالهم حتى يدروهم إلى مصالحهم.
Sahih International
But they had not been sent as guardians over them.
Malay
Pada hal mereka tidak diutus untuk menjaga sesat atau tidaknya orang-orang yang beriman itu!
83:34
{ فاليوم } أي يوم القيامة { الذين آمنوا من الكفار يضحكون } .
Sahih International
So Today those who believed are laughing at the disbelievers,
Malay
Maka pada hari ini, orang-orang yang beriman pula tertawakan orang yang kafir itu.
83:35
{ على الأرائك } في الجنة { ينظرون } من منازلهم إلى الكفار وهم يعذبون فيضحكون منهم كما ضحك الكفار منهم في الدنيا.
Sahih International
On adorned couches, observing.
Malay
Sambil mereka berehat di atas pelamin-pelamin (yang berhias), serta melihat (hal yang berlaku kepada musuhnya).
83:36
{ هل ثُوِّبَ } جوزي { الكفار ما كانوا يفعلون } نعم.
Sahih International
Have the disbelievers [not] been rewarded [this Day] for what they used to do?
Malay
(Untuk menambahkan kegembiraan mereka, mereka ditanya): "Bukankah orang-orang yang kafir itu telah dibalas akan apa yang mereka telah kerjakan dahulu?"