Monday, 27 June 2011

26c: Surah Ash-Shu`ara' (The Poets) - سورة الشعراء


بسم الله الرحمن الرحيم
26:46
{ فألقيَ السحرة ساجدين } .
Sahih International
So the magicians fell down in prostration [to Allah ].
Malay
Maka (kemenangan Nabi Musa menjadikan) ahli-ahli sihir itu segera merebahkan diri: sujud,
26:47
{ قالوا آمنا برب العالمين } .
Sahih International
They said, "We have believed in the Lord of the worlds,
Malay
Sambil berkata: "Kami beriman kepada Tuhan sekalian alam,
26:48
{ رب موسى وهارون } لعلمهم بأن ما شاهدوه من العصا لا يتأتى بالسحر .
Sahih International
The Lord of Moses and Aaron."
Malay
"Tuhan Nabi Musa dan Nabi Harun".
26:49
{قال} فرعون {أآمنتم} بتحقيق الهمزتين وإبدال الثانية ألفا {له} لموسى {قبل أن آذن} أنا { لكم إنه لكبيركم الذي علمكم السحر } فعلَّمك شيئا منه وغلبكم بآخر { فلسوف تعلمون } ما ينالكم مني { لأقطعنَّ أيديكم وأرجلكم من خلاف } أي يد كل واحد اليمنى ورجله اليسرى { ولأصلبنكم أجمعين } .
Sahih International
[Pharaoh] said, "You believed Moses before I gave you permission. Indeed, he is your leader who has taught you magic, but you are going to know. I will surely cut off your hands and your feet on opposite sides, and I will surely crucify you all."
Malay
Firaun berkata: "Patutkah kamu beriman kepadanya sebelum aku izinkan kamu? Sesungguhnya dia lah (Musa) ketua kamu yang mengajar kamu ilmu sihir; oleh itu kamu akan mengetahui kelak (akibatnya). Demi sesungguhnya, aku akan memotong tangan dan kaki kamu dengan bersilang kemudian aku akan memalang kamu semuanya".
26:50
{ قالوا لا ضَيْرَ } لا ضرر علينا في ذلك { إنا إلى ربنا } بعد موتنا بأي وجه كان { منقلبون } راجعون في الآخرة .
Sahih International
They said, "No harm. Indeed, to our Lord we will return.
Malay
Mereka menjawab: "(Ugutanmu itu) tidaklah menjadi hal! Sesungguhnya kami (tidak gentar), kerana kepada Tuhan kamilah kembalinya kami.
26:51
{ إنا نطمع } نرجوا { أن يغفر لنا ربنا خطايانا أن } أي بأن { كنَّا أول المؤمنين } في زماننا .
Sahih International
Indeed, we aspire that our Lord will forgive us our sins because we were the first of the believers."
Malay
"Sesungguhnya kami amat berharap supaya Tuhan Kami mengampunkan dosa-dosa kami, kerana kamilah orang-orang yang mula-mula beriman (dalam peristiwa ini)".
26:52
{ وأوحينا إلى موسى } بعد سنين أقامها بينهم يدعوهم بآيات الله إلى الحق فلم يزيدوا إلا عتوا { أن أسر بعبادي } بني إسرائيل وفي قراءة بكسر النون ووصل همزة أسر من سرى لغة في أسرى أي سر بهم ليلا إلى البحر { إنكم مُتَّبعون } يتبعكم فرعون وجنوده فيلجون وراءكم البحر فأنجيكم وأغرقهم .
Sahih International
And We inspired to Moses, "Travel by night with My servants; indeed, you will be pursued."
Malay
(Allah berfirman): Dan Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Hendaklah engkau membawa hamba-hambaKu (kaummu) keluar pada waktu malam; sesungguhnya kamu akan dikejar (oleh Firaun dan tenteranya)".
26:53
{ فأرسل فرعون } حين أخبر بسيرهم { في المدائن } قيل كان له ألف مدينة واثنا عشر ألف قرية { حاشرين } جامعين الجيش قائلا .
Sahih International
Then Pharaoh sent among the cities gatherers
Malay
(Setelah mengetahui keadaan itu) maka Firaun mengutus (orang-orangnya) ke bandar-bandar (negeri Mesir), untuk mengumpulkan (tenteranya),
26:54
{ إن هؤلاء لشرذمةٌ } طائفة { قليلون } قيل كانوا ستمائة ألف وسبعين ومقدمة جيشه سبعمائة ألف فقللهم بالنظر إلى كثرة جيشه .
Sahih International
[And said], "Indeed, those are but a small band,
Malay
(Sambil berkata kepada mereka): "Sesungguhnya orang-orang (Musa) itu adalah segolongan kecil,
26:55
{ وإنهم لنا لغائظون } فاعلون ما يغيظنا .
Sahih International
And indeed, they are enraging us,
Malay
"Dan sesungguhnya mereka melakukan perkara yang menyebabkan kita marah;.
26:56
{ وإنا لجميعٌ حذرون } مستعدون وفي قراءة حاذرون متيقظون .
Sahih International
And indeed, we are a cautious society... "
Malay
"Dan sesungguhnya kita sekalian, sentiasa beringat dan berjaga-jaga".
26:57
قال تعالى: { فأخرجناهم } أي فرعون وقومه من مصر ليلحقوا موسى وقومه { من جنات } بساتين كانت على جانبي النيل { وعيون } أنهار جارية في الدور من النيل .
Sahih International
So We removed them from gardens and springs
Malay
Dengan sebab itu maka kami jadikan mereka (Firaun dan tenteranya) keluar meninggalkan kebun-kebun dan matair,
26:58
{ وكنوز } أموال ظاهرة من الذهب والفضة، وسميت كنوزا لأنه لم يعط حق الله تعالى منها { ومقامٍ كريمٍ } مجلس حسن للأمراء والوزراء يحفه أتباعهم .
Sahih International
And treasures and honorable station -
Malay
Dan juga khazanah-khazanah kekayaan serta tempat tinggal yang mulia.
26:59
{ كذلك } أي إخراجنا كما وصفنا { وأورثناها بني إسرائيل } بعد إغراق فرعون وقومه .
Sahih International
Thus. And We caused to inherit it the Children of Israel.
Malay
Demikianlah keadaannya; dan Kami jadikan semua peninggalan Firaun dan tenteranya milik Bani Israil sebagai pusaka.
26:60
{ فأتبعوهم } لحقوهم { مشرقين } وقت شروق الشمس .
Sahih International
So they pursued them at sunrise.
Malay
Maka Firaun dan tenteranya pun mengejar mereka ketika matahari terbit.
26:61
{ فلما تراءى الجمعان } رأى كل منهما الآخر { قال أصحاب موسى إنا لمدركون } يدركنا جمع فرعون ولا طاقة لنا به .
Sahih International
And when the two companies saw one another, the companions of Moses said, "Indeed, we are to be overtaken!"
Malay
Setelah kedua-dua kumpulan itu nampak satu sama lain, berkatalah orang-orang Nabi Musa: "Sesungguhnya kita akan dapat ditawan".
26:62
{ قال } موسى { كلا } أي لن يدركونا { إن معي ربي } ينصره { سيهدين } طريق النجاة .
Sahih International
[Moses] said, "No! Indeed, with me is my Lord; He will guide me."
Malay
Nabi Musa menjawab: "Tidak! Jangan fikir (akan berlaku yang demikian)! Sesungguhnya aku sentiasa disertai oleh Tuhanku (dengan pemuliharaan dan pertolonganNya), Ia akan menunjuk jalan kepadaku".
26:63
قال تعالى: { فأوحينا إلى موسى أن اضرب بعصاك البحر } فضربه { فانفلق } فانشق اثنى عشر فرقا { فكان كل فرق كالطود العظيم } الجبل الضخم بينهما مسالك سلكوها لم يبتل منها سرج الراكب ولا لبده .
Sahih International
Then We inspired to Moses, "Strike with your staff the sea," and it parted, and each portion was like a great towering mountain.
Malay
Lalu Kami wahyukan kepada Nabi Musa: "Pukulah laut itu dengan tongkatmu". (Setelah dipukul) maka terbelahlah laut itu (kepada beberapa bahagian), lalu menjadilah air tiap-tiap bahagian yang terbelah itu terangkat seperti gunung yang besar.
26:64
{ وأزلفنا } قرَّبنا { ثمَّ } هناك { الآخرين } فرعون وقومه حتى سلكوا مسالكهم .
Sahih International
And We advanced thereto the pursuers.
Malay
Dan Kami dekatkan golongan yang lain itu ke situ.
26:65
{ وأنجينا موسى ومن معه أجمعين } بإخراجهم من البحر على هيئته المذكورة .
Sahih International
And We saved Moses and those with him, all together.
Malay
Dan Kami selamatkan Nabi Musa serta orang-orang yang bersama dengannya, semuanya.
26:66
{ ثم أغرقنا الآخرين } فرعون وقومه بإطباق البحر عليهم لما تم دخولهم في البحر وخروج بني إسرائيل منه .
Sahih International
Then We drowned the others.
Malay
Kemudian Kami tenggelamkan golongan yang lain (yang mengejarnya).
26:67
{ إن في ذلك } إغراق فرعون وقومه { لآيةٌ } عبرة لمن بعدهم { وما كان أكثرهم مؤمنين } بالله لم يؤمن منهم غير آسية امرأة فرعون وحزقيل مؤمن آل فرعون ومريم بنت ناموصى التي دلت على عظام يوسف عليه السلام .
Sahih International
Indeed in that is a sign, but most of them were not to be believers.
Malay
Sesungguhnya pada peristiwa yang demikian, terdapat satu tanda (yang membuktikan kekuasaan Allah); dan (dalam pada itu), kebanyakkan mereka tidak juga mahu beriman.
26:68
{ وإن ربك لهو العزيز } فانتقم من الكافرين بإغراقهم { الرحيم } بالمؤمنين فأنجاهم من الغرق.
Sahih International
And indeed, your Lord - He is the Exalted in Might, the Merciful.
Malay
Dan sesungguhnya Tuhanmu (wahai Muhammad), Dia lah sahaja Yang Maha Kuasa, lagi Maha Mengasihani.
26:69
{ واتل عليهم } أي كفار مكة { نبأ } خبر { إبراهيم } ويبدل منه .
Sahih International
And recite to them the news of Abraham,
Malay
Dan bacakanlah pula kepada mereka perihal Nabi Ibrahim.
26:70
{ إذا قال لأبيه وقومه ما تعبدون } .
Sahih International
When he said to his father and his people, "What do you worship?"
Malay
Ketika ia berkata kepada bapanya dan kaumnya: "Apa yang kamu sembah?"
26:71
{ قالوا نعبد أصناما } صرحوا بالفعل ليعطفوا عليه { فنظل لها عاكفين } نقيم نهارا على عبادتها زادوه في الجواب افتخارا به .
Sahih International
They said, "We worship idols and remain to them devoted."
Malay
Mereka menjawab: "Kami menyembah berhala-berhala, maka (kerana memuliakannya) kami berkekalan menyembahnya".
26:72
{ قال هل يسمعونكم إذ } حين { تدعون } .
Sahih International
He said, "Do they hear you when you supplicate?
Malay
Nabi Ibrahim bertanya: "Adakah berhala-berhala itu mendengar kamu semasa kamu menyerunya?
26:73
{ أو ينفعونكم } إن عبدتموهم { أو يضرونـ } كم إن لم تعبدوهم .
Sahih International
Or do they benefit you, or do they harm?"
Malay
"Atau mereka dapat memberikan sesuatu yang ada manfaatnya kepada kamu ataupun menimpakan sesuatu bahaya?"
26:74
{ قالوا بل وجدنا آباءنا كذلك يفعلون } أي مثل فعلنا .
Sahih International
They said, "But we found our fathers doing thus."
Malay
Mereka menjawab: "(Tidak satupun!) Bahkan kami dapati datuk nenek kami berbuat demikian".
26:75
{ قال أفرآيتم ما كنتم تعبدون } .
Sahih International
He said, "Then do you see what you have been worshipping,
Malay
Nabi Ibrahim berkata: "Sudahkah kamu berfikir sehingga nampak gunanya benda-benda yang kamu sembah itu? -
26:76
{ أنتم وآبائكم الأقدمون } .
Sahih International
You and your ancient forefathers?
Malay
"(Yang sekian lama disembah oleh) kamu dan datuk nenek kamu yang dahulu?
26:77
{ فإنهم عدو لي } لا أعبدهم { إلا } لكن { ربَّ العالمين } فإني أعبده .
Sahih International
Indeed, they are enemies to me, except the Lord of the worlds,
Malay
"(Aku bertanya demikian) kerana sesungguhnya berhala-berhala itu ialah musuhKu, (aku tidak menyembah) melainkan Allah Tuhan sekalian alam;
26:78
{ الذي خلقني فهو يهدين } إلى الدين .
Sahih International
Who created me, and He [it is who] guides me.
Malay
"Tuhan yang menciptakan daku (dari tiada kepada ada), maka Dia lah yang memimpin dan memberi petunjuk kepadaku;
26:79
{ والذي هو يطعمني ويسقين } .
Sahih International
And it is He who feeds me and gives me drink.
Malay
"Dan Tuhan yang Dia lah jua memberiku makan dan memberi minum,
26:80
{ وإذا مرضت فهو يشفين } .
Sahih International
And when I am ill, it is He who cures me
Malay
"Dan apabila aku sakit, maka Dia lah yang menyembuhkan penyakitku;